eeny, meeny, miny, moe
Uncle Shen and I went to get a train ticket today:
We stopped at a roadside stall that was serving Niubi Liangfen 牛B凉粉. This was interesting not because of the food itself (liangfen is a dish of cold mung bean starch jelly), but because of the name: niu 牛 means “cow”, and the B stands for the character 屄 – pronounced bi, meaning “cunt”. This Northern slang expression “cow cunt” means something like “awesome”. I have tried to shed a little light on this in another post before.
Anyway, I didn’t dare to try the awesome cow cunting food, mainly because I was scared that my stomach wasn’t awesome enough just yet. After all, I had only been in China for a few days this summer.
…
“Mad by wind explosion”. Hmmmm, I thought, Hm Hmmmmm.
Since I wasn’t allowed to carry a GPS in China (no foreigners are, much to my surprise in 2010), I bought a guide book to Xinjiang:
“Xinjiang is a good place 新疆是个好地方” – The book had a bunch of maps in it and some tips for the ambitious tourist. I could only hope this would be enough.
Then Uncle Shen took me to a Uyghur food court where I tasted some of the local specialties:
Little Maria taught me a Uyghur counting rhyme:
From what I could find out, it apparently started with the color white and the color black, and some long beards were also involved. I never got it right though.
Later that night, Uncle Shen and me had one last dinner before I was going to leave town. We walked through back alleys:
And I managed to find a real gem for you:
Now this is somewhat the official way to wear your shirt tugged up on a warm summer night in Northern China. Notice the gentle slapping of the belly fat. That’s how it’s done yo.
Orange
it’s interesting! though i don’t know why, some of the pictures can not be seen on my explorer..
btw, i found that for many non-chinese, they usually don’t dare or don’t want to taste chinese food, i don’t understand. why? the liangfen shown above, for example, is just a regular, simple dish made from a kind of herb. the term ‘niubi’ is just an adjective. well of course you already realize that. then again, why ?
Christoph
Orange: Hey, thanks for your comment. The fact that I don’t dare to touch the liangfen is just because I have just arrived in China after two years, and I am aware that my stomach is not used to the different spices and hygiene levels of a roadside food stall. 🙂
Benedikt
Ich musste so lachen bei dem “Belly guy”! Mit einem Jugendsinfonieorchester war ich in Tayuan diesen Sommer, und überall sind die Leute so herumgelaufen – auch in meiner Gastfamilie haben die Männer beim Essen ihren Bauch präsentiert!